Ícone do site Estação Armênia

Conheça: A história de uma das mais populares músicas armênias “Karoun, Karoun”

Artigo originalmente publicado por Hetq.am

Se você é armênio ou já participou de um kef armênio (festa), provavelmente já ouviu a música “Karoun, Karoun”. Esta canção de amor otimista e cativante, apresentada pela primeira vez em armênio pela estrela pop Adis Harmandian, tornou-se icônica de várias maneiras.

Adis Harmandian – Karoun, Karoun
(recomendamos a leitura com a música ao fundo)

Embora muitos pensem que se trate de uma canção armênia original, “Karoun, Karoun” não é cantada apenas em armênio, mas também em azerbaijano, turco, árabe e grego.

Traçar as raízes da música nos leva ao Azerbaijão soviético, no final da década de 1930, à vida trágica de um poeta jovem e de bom coração e seu poema, que nunca deveria ser publicado. Enquanto o poeta foi executado em uma prisão soviética, seu poema, o precursor de “Karoun Karoun”, milagrosamente sobreviveu às adversidades.

Mikayıl Müşfiq

Mikayıl Müşfiq (Ismayilzadeh) nasceu em 1908 em Baku (Império Russo) de uma família Tat. Perdeu prematuramente seus pais (o pai de Mikayil também era educador e poeta) e foi criado por seus parentes. Mushfig estudou língua e literatura e depois trabalhou como professor.

Ele começou a escrever em 1926, ainda estudante, e se juntou a um grupo de escritores revolucionários chamado “Gizil Galam” (Pena Vermelha).

Os poemas de Mushfig abordam a natureza e a beleza, celebrando a estética, os sentimentos e o amor. E, como era comum na época, sua arte refletia a revolução socialista. Ele falou sobre mudanças. Por exemplo, ele se opôs à proibição soviética de tocar instrumentos musicais tradicionais.

Devido a suas opiniões francas, ele foi preso em 1937 e posteriormente excluído da União de Escritores do Azerbaijão. Mushfig, juntamente com vários outros escritores e editores, foram acusados de atividades nacionalistas contra-revolucionárias e foram presos.

Mushfig passou oito meses atrás das grades. Sua família, do lado de fora, também foi aterrorizada. Ele foi considerado culpado de traição, condenado à morte e executado no mesmo dia. Ele tinha trinta anos. Sua irmã foi condenada e exilada na Sibéria por seis anos.

Dilber e Mushfig – fotos da prisão

A esposa de Mushfig, Dilber Akhunzadeh, também sofreu nas mãos dos stalinistas. Apenas uma semana antes da execução de Mushfig, na véspera de Ano Novo, ela também foi presa e mantida presa até março de 1939. Seu estado mental se deteriorou enquanto estava na prisão. Incapaz de suportar o sofrimento, ela foi transferida para um hospital psiquiátrico.

Anos antes desses eventos, quando Dilber e Mikayil se conheceram e se casaram, Mushfig escreveu “Dilbernameh” – uma série de poemas, em homenagem a Dilber.

Ele nunca pretendeu publicar esses poemas. Dilber lembra que quando ela perguntou a Mikayil por que ele não queria publicar os poemas, ele disse que “nenhum estranho deve ler poemas escritos por um homem para sua mulher”. Dilbernameh incluiu “Sənə qurban” (Serei um sacrifício para você).

Mushfig e Dilber

Você está dizendo que ficará comigo,
Essa é uma ótima idéia, fique, minha querida.
Sempre que quiser, você pode
Possua minha alma com seus olhos castanhos, minha querida.

Eu, um alpinista moreno, vim até você,
Ser seu escravo negro com as mãos atadas.
Não machuque meu coração com separação,
Você, com uma marca de nascença no tornozelo prateado.

Após a prisão de Mikayil, seus trabalhos foram queimados como literatura proibida, incluindo o único exemplar de seu manuscrito “Dilbernameh”. No entanto, após a morte de Stalin, Mushfig, juntamente com muitos outros artistas, foi exonerado postumamente. Em apenas doze anos, Mushfig conseguiu deixar um legado que o tornaria um dos maiores e mais conhecidos poetas do Azerbaijão.

Seus trabalhos foram republicados, incluindo alguns poemas de “Dilbernameh”. Mikayil leu esses poemas para sua amada esposa Dilber tantas vezes, que alguns poemas ficaram para sempre em sua mente. Ela os recitou de memória anos depois.

Dilber publicou o livro “Müşfiqli Günlərim” (Meus Dias com Mushfig) em 1968. “Sənə qurban” foi publicado na revista Ulduz. Embora provavelmente tenha sido mais longo, apenas as partes memorizadas por Dilber são conhecidas.

Nesse mesmo ano, (1968) Alakbar Taghiyev compôs músicas para “Sənə qurban”. A música foi apresentada pela primeira vez pelo cantor Zeynab Khanlarova e recebeu elogios da crítica. Tornou-se uma canção popular no Azerbaijão e depois se espalhou para as outras repúblicas soviéticas.

Um verso da música foi adicionado pelo compositor, o restante da letra permaneceu o mesmo.

Fique com Mushfig, minha querida,

Se você quiser, pode ter minha alma, minha querida.

Taghiyev e Khanlarova construíram grandes carreiras na música. Taghiyev compôs cerca de 2.000 músicas e tornou-se conhecido em toda a União Soviética. Khanlarova também.

A música “Sənə qurban” tornou-se icônica. Foi cantada por diferentes cantores do Azerbaijão e tem várias versões. Hoje, continua sendo uma música amplamente reconhecida no Azerbaijão. Os fãs de uma geração mais velha de Khanlarova na Armênia também se lembram.

Agora, avancemos para o início dos anos 70 no bairro armênio Bourj Hammoud de Beirute.

Bourj Hammoud, nas décadas de 1960 e 1970, estava experimentando o auge do aumento do movimento estradayin.

Esse gênero, que vinha ganhando popularidade entre a comunidade armênia do Líbano, pode ser descrito como pop de estilo étnico mediterrâneo, emprestado da música pop turca, grega e árabe. Esses últimos gêneros, por sua vez, foram fortemente influenciados pelo pop da Europa ocidental e americano.

Os armênios de Bourj Hammoud, na época, adoravam ouvir música pop turca, embora escondidos.

No entanto, nos anos 60, a lacuna de gostos e preferências musicais se aprofundou entre as gerações mais velhas e mais jovens. Os mais novos não conseguiam (e às vezes não queriam) se conectar à música turca de que seus pais gostavam – essa música simplesmente não era sobre eles e não refletia o mundo em que viviam.

Essa lacuna deveria ser preenchida com o movimento do gênero estradayin. Artistas emergentes vieram revolucionar a identidade armênia através da música.

Adis Harmandian foi o pioneiro do gênero estradayin. Ele ficou conhecido na comunidade armênia como o vocalista da banda “Heliums” que cobria músicas ocidentais e incorporava a estética pop europeia – uma tendência entre músicos armênios e libaneses que precederam o boom do estradayin.

O que Adis e outros fizeram foi pegar as músicas familiares e cantá-las em armênio. E isso se tornou viral, ganhando os cantores seu sucesso e popularidade.

Muitos cantores armênios que haviam europeizado seus nomes agora começaram a gravar em armênio. Por exemplo, o rei Arthur se tornou Haro Poorian, Paulo, o príncipe, se tornou Paul Bagdadlian, Maxim se tornou Maxim Panossian e Adis Harmand se tornou Adis Harmandian.

“Fui muito bem-sucedido na música européia, mas não via futuro … eu pensei: por que não tocar a mesma música em armênio? Isso era novo. Ninguém tinha feito isso antes. Dei a eles o que amavam, mas em armênio ”, disse Adis em entrevista.

Ele lançou “Karoun, Karoun” como single em 1973. Essa música animada e dançante, combinada com letras e melodias românticas, logo estava nos topo das paradas. Tornou-se um dos seus dois maiores sucessos de todos os tempos (junto com “Nune, Nune”).

É Primavera, primavera.
Adorável, adorável, adorável.
Com seus olhos negros, pretos,
Você me incendiou.

Karoun, karoun, karoun eh.
Sirun, sirun, sirun eh.
Ed ko sev sev acherov,
Yar jan ints tun ayroum es.

 

O ‘Karoun Karoun’ de Adis era essencialmente uma versão armênia única do ‘Sənə qurban’.

Ainda não está claro como e quando Adis ouviu “Sənə qurban”. Ele deve ter ouvido pela primeira vez uma estação de rádio em língua turca, já que “Sənə qurban” também era uma música muito famosa na Turquia. Khanlarova excursionou no país após o lançamento.

As raízes da música, voltando à história de Mushfig, permanecem desconhecidas para a maioria. Sua expressão de amor que nunca deveria ser publicada agora se transformou em uma música popular não apenas no Azerbaijão, mas também na capital não oficial da diáspora armênia – Beirute.

E a história não termina aí.

O movimento estradayin que floresceu em Bourj Hammoud ganhou naturalmente sua popularidade além da comunidade armênia. “A cena da música pop armênia, que surgiu depois que Adis lançou seu primeiro álbum armênio, em 1967, tornou-se uma indústria bem conhecida em todo o Líbano e no resto do Oriente Médio” [Alajaji, 2015. p.125].

A versão em árabe da música não demorou muito. “Fatoum, Fatoum” se tornou a trilha sonora de uma série de TV síria muito popular chamada “Sah al Noum” (uma gíria para dizer bom dia a uma pessoa que acabou de acordar).

Sah al Noum

Tradução do árabe:

Fatoum, Fatoum, Fatoumeh
Mantenha-me em sua despensa
Quando amanhã esfriar
Você não terá nenhum espaço seguro
Exceto para mim

 Apenas um ano após o lançamento de “Karoun, Karoun”, em 1974, o filme “Mavi Boncuk” (Pérola Azul) foi lançado na Turquia.

Em sua cena de abertura, a cantora turco Emel Sayin canta a trilha sonora do filme. Era essencialmente a mesma música e vibração de “Sənə qurban” e “Karoun, Karoun”, com diferentes ajustes aqui e ali.

Tradução do turco:
Neste mundo, o amor é uma necessidade importante, e todos têm a necessidade de amar e ser amados.
Seja amigo de alguém, meu amigo, olhe, nossa vida está passando devagar e lentamente.

No filme, Emel Sayin é uma cantora de boate “sequestrada por uma gangue de preguiçosos depois de serem espancados e jogados para fora do clube onde ela trabalha”. O filme se tornou um clássico da comédia turca ao longo do tempo. O mesmo aconteceu com a trilha sonora.

A música então viaja para a Grécia.

O cantor pop Nikolaou Filippos, que iniciou sua carreira como cantor do grupo grego “Play Boys”, cria sua própria interpretação grega da música. Ele chama de “Pare, Pare Me”. A popularidade de Filippos atinge o pico no início e meados dos anos 70. Foi quando ele lançou o single.

Tradução do grego:

Nikolaou Filippos

Leve-me, leve-me.
Beije-me, beije-me.
Eu te amo e você me ama
Sejamos como nós também.

 Em meados da década de 1970, essa música do Azerbaijão já tinha 4 interpretações em armênio, árabe, turco e grego. Todos eram únicas e se tornaram peças de arte icônicas em suas próprias culturas.

A famosa cantora libanesa Nancy Ajram apresentou “Karoun, Karoun” durante uma entrevista ao canal New TV. Na entrevista, ela menciona que uma de suas músicas favoritas quando crescia em Beirute.

A música, ao que parece, estava destinada a atravessar fronteiras fechadas.

Tornou-se uma representação pan-étnica de muitas identidades em camadas.

 ***

  1. S. Adis Harmandian faleceu em setembro em Santa Monica, Califórnia. Ele tinha 74 anos.

Por Samson Martirosyan – @mrtrsyns

Sair da versão mobile