Ícone do site Estação Armênia

Hovhannes Shiraz – Minha Santa Pátria (Poema Armênio)

Em mais uma publicação na seção “Estação Armênia Cultura“, nossa colaboradora Anais Zadikian traz um dos poemas mais famosos do poeta armênio Hovhannes Shiraz.

Intitulado Im Surp Hayrenik (Minha Santa Pátria), o texto original conta com tradução e transliteração.

Confira abaixo:

Armênio:
•Հովհաննես Շիրազ – Իմ Սուրբ Հայրենիք

Իմ սուրբ հայրենիք, դու սրտիս մեջ ես,
Դու սրտիս մեջ ես, ոչ լեզվիս վրա,
Իմ սրտի միջից, թե սիրտս ճեղքես՝
Դրոշիդ բոցը պիտի հուրհրա։
Չեմ ուզում գոռալ իմ սիրո մասին,
Սակայն, իմացիր, հայրենիք իմ մեծ,
Քեզ հարյուր տեղով խոցեց թշնամին,
Բայց հազար տեղով իմ սիրտը խոցվեց։
Ես ամբողջովին քոնն եմ, հայրենիք,
Եվ մոմի նման, ճամփեքիդ վրա
Քո փառքի համար թե մի օր վառվեմ,
Մոխրաբիծ անգամ ինձնից չի մնա։

Transliteração:
“Im surp hayrenik”

“Im surp hayrenik, tun sãrdis metch es,
Tun sãrdis metch es, votch lezvis vra,
Im sãrdi mitchits, te sirdãs djeghkes,
Troshit potsã bidi hurhra.
Tchem uzum koral im siro masin,
Sagayn, imatsir, hayrenik im medz,
Kez haryur deghov khotsets tãshnamin,
Payts hazar deghov im sirdã khortsvets.
Yes ampoghtchovin konn em, hayrenik,
Yev momi nãman, djampekit vra
Ko parki hamar te mi or varvem,
Mokhrapidz ankam indznits tchi mãna”.


Tradução
:
“Minha santa pátria”

“Minha santa pátria, você está em meu coração,
Você está dentro do meu coração, mas não na minha língua,
De dentro do meu coração, caso ele quebre,
A chama de sua bandeira ainda será flamejante.
Eu não quero gritar sobre o meu amor,
Contudo, saiba, minha grande pátria,
O inimigo te atingiu por centenas de lugares,
Mas em mil lugares meu coração foi quebrado.
Eu sou completamente seu, pátria,
Como a vela, fazendo seu caminho,
Se algum dia eu for queimado em nome de sua glória,
De mim não restariam nem as cinzas.”

Sair da versão mobile